他这么一说,江弦果然来了兴趣。
江弦大概回想了一下西方这个时候的文学进程,82年的诺奖得主是《百年孤独》,那么这部这会儿说不定已经在英国畅销起来。
想了很多,却都没说出口,只是问冯骥才,“什么?”
大冯回忆了下翻译的说法:“好像叫什么月亮和六便士硬币的。”
“.”
见江弦不说话,冯骥才又给他解释说:“六便士硬币就是英国以前使用的一种硬币。
这篇讲的是一个画家的故事,现在在英国的年轻人当中比较流行,我听当地的新华社同志给我说,他在英国的很多城市都见到有年轻人在阅读这篇。”
国内与国外的消息传递困难。
大部分国内的作家很难知道自己作品在国外的发行情况。
像是沈从文,他的几篇在日本都有出版,但他本人对这些事情了解并不多。
80年代他受邀去日本访问,在街头闲逛的时候竟然在路边发现了自己的,对此事感到一阵惊讶,舍不得花钱的他不光掏腰包买了几本,还把这件事写在了给夫人的信里。
至于江弦,他也只知道施松卿帮他把《月亮与六便士》的英文稿投去了美国的《纽约客》,以及英国的老牌文学杂志《格兰塔》。
他不知道的是,这篇《月亮与六便士》竟然已经在英国有了这样程度的影响力,还是从大冯的嘴里听了以后才知晓。
很快,日本那边也有消息传来。
佐藤纯弥给他送来一封德间书店的来信,信中,编辑东野信夫给江弦简单告知了《铜钱街》在日本的销售情况。
的单行本在日本发行以后,很快惹来了日本读者们的注意。
《铜钱街》中所写的田园牧歌,正是日本高压力社会下的“社畜”们无限向往的美好。
首印1000册很快被日本读者们抢购一空。
德间书店在信中写道,希望征得江弦的同意,对进行重印,也就是二版,给江弦开出的版税依旧是10%。
在日本,10%就是最高的版税率了,只有发行数突破50万部之后,按照行业的潜规则,版税率会为作家提升到15%。
江弦立马回信一封,将的重印工作交给德间书店。
信写罢的时候他还有些恍惚。
他的作品居然已经在全球这么多地方产生影响了?
一想到这儿,感觉便相当的美妙。
本章未完,请点击下一页继续阅读!