近闻名的,但我相信他今天准备的菜单上也会有其他的美味,例如薯条。”
提问持续了很久,《纽X时报》的记者忽然提出一个问题。
“《Letter from an unknown woman》的作者,在中国拥有怎样的文学地位?”
英若诚把这段话翻译给曹禺,他脸上露出一丝疑惑,“抱歉,我不是很理解你的意思。”
《纽X时报》的小哥又重复强调了几遍名,曹禺露出歉色,并未对这个问题作出回答。
提问结束,印第安纳大学Patten基金会的理事们,陪同曹禺一起参观校园。
“哦,你们在进行选举,不知道卡特先生能否连任。”英若诚说。
漂亮国自由一些,理事墨菲大胆的透露,卡特兵败如山倒,里根更受到漂亮国民众的青睐,还给他们介绍了下这位里根,“他是出身演艺圈的好莱坞明星,非常英俊。”
“哦?”曹禺一阵不可思议,“你们要选一位好莱坞的明星做总统?”
这真是泽里泽气的。
里根高大帅气,形象很好,他给自己取了个外号:女人汤圆。
他阅女无数,与好莱坞50多名女星有染,其中包括玛丽莲梦露。
墨菲聊着聊着,又谈到刚才采访时,《纽X时报》记者所提到的那篇。
“你们可能不知道,这篇已经被美国'每月读书会'选中,成为今年7月的特别推荐。”
同行的一位,长得酷似猫王的棕发小帅哥,忍不住插嘴。
“这简直是7月纽约年轻人们最喜欢的!难以想象,这篇出自一个中国人之手!”
“中国人的?”
曹禺和英若诚都有些诧异,他们在国内可从没听过有一个这样的人物。
“难道是林语堂先生的遗作?”英若诚提出一个猜测。
林语堂先生在国内名声不显,在国外是畅销作家。
他的书简直是欧美人民的枕边书,《瞬息京华》更是让他获得诺奖提名。
《瞬息京华》就是《京华烟云》,这个译名是林语堂定的,而不是《京华烟云》这个译名。
没错,译名,《京华烟云》的原稿是英文稿,中文稿才是译本。
林语堂写完以后,认为自己没能力把这篇译成中文,觉得自己笔力不够,一开始托郁达夫先生翻译,结果先生不幸遇难,最后由其他人补全,成了《京华烟云》。
“这
本章未完,请点击下一页继续阅读!