爱丽丝·德·奥尔良——非常典型的法国名字。
而且还是法国贵族的名字。
据青登所知,名字里带「德」的法国人,基本都是贵族。
法语里的「德」,近似于英语的「from」,意思是「来自何处」。
为了和普通平民区分开来,彰显自己的显赫身份,贵族们以封地名作为姓氏,再加上「德」的前缀。
「德」的前面是人名,后面是封地名,「XX·德·YY」即「来自YY的XX」。
就以「爱丽丝·德·奥尔良」这一名字为例,其含义便是「来自奥尔良的爱丽丝」。
青登并不认识叫「爱丽丝」的贵族小姐。
——叫「艾洛蒂·昂古莱姆」的女孩,我倒是认识一个。
怎可惜,青登实在是不了解法国的人文历史。
因此,他并不了清楚「奥尔良」是一块什么样的地方。
在欧洲,封地的面积大小、经济发展水平,决定了贵族等级的高低。
说来惭愧,谈起「奥尔良」,青登只想到肯X基的新奥尔良烤鸡腿堡。
想起这个汉堡,他顿时感到强烈的馋意,口中生津,险些流出口水。
封建年代的料理再怎么美味,也没法跟现代的美食相提并论。
别的不说,光是佐料的质量,便是天差地别了。
异乡人眼巴巴地看着青登和木下舞,一脸希冀地等待回复。
青登摇了摇头,答道:
「抱歉,我们并未见过这样的少女。」
即使是对欧洲不甚了解的青登,也知道「爱丽丝」并非什么稀罕的名字。
其大众程度,近似于中国的「X婷」、「X娟」。
自打《爱丽丝梦游仙境》风靡全欧洲后,「爱丽丝」就成为了西方世界最普遍和受欢迎的女孩名之一。
甚至还使文艺工作者们普遍形成了「金发的女孩就该叫作"爱丽丝"」的固有印象。
青登前脚刚说完,后脚木下舞就好奇地追问道:
「这位少女就没有什么更明显的外形特征吗?」
不得不说,异乡人给出的信息量,实在是太少了——发色、瞳色和年龄,没了。
金色头发、蓝色眼睛的法国人……这跟找一个黑色头发、黑色眼珠的中国人是没有区别的。
金发蓝眼的法国人海了去了,这根本就不是什么很显著的、能让人印象深刻的外形特征。
本章未完,请点击下一页继续阅读!