将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

我登录了僵尸先生
作者:秋刀鱼的白眼
简介: 来到僵尸世界的谭文杰想法很简单,稳一点,活的久一点。

“糯...
更新时间:2025-03-15 15:29:00
最新章节:第466章先下口为强
让你卧底,没让你勾搭大嫂!
作者:贝才
简介: 【日更万字+黑帮卧底+杀伐果断+绝不圣母+无系统】\n雷震穿越到平行世界的95年,从...
更新时间:2025-03-15 15:35:19
最新章节:第1590章 该死的顶级理解力
合约结婚,绝色女总裁总想假戏真做
作者:司徒长卿
简介: 黑帝财团幕后神秘老板陆辰相亲美女总裁叶欣然,他并不知叶欣然就是当年救她的女人,叶欣然...
更新时间:2025-03-15 15:55:02
最新章节:第一卷 第231章 我都知道了
缅北:动我妹妹者死
作者:“孤色”
简介: 许晨穿越蓝星,与小妹相依为命十年。就在他以为会看着妹妹一直快乐生活下去的时候。
更新时间:2025-03-15 16:05:29
最新章节:第223章 被颠覆认知
超级无敌仙医
作者:许南枝
简介:苏乘羽为妻子顶罪入狱三年,出狱后却遭妻子背叛,因祸得福而一朝入道,踏入修仙者的世界。仙术古武...
更新时间:2025-03-15 16:00:06
最新章节:第1870章 吸纳灵体
人到中年,我的收入能随机倍增
作者:落魄的蛤蟆
简介: 三十而立,这是一个尴尬的年纪。有人在这个年纪灿烂而辉煌,也有人在这个年纪生活一地鸡毛...
更新时间:2025-03-15 15:17:25
最新章节:第751章 矛盾