将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

钓鱼佬的重生日常
作者:X.5
简介: 年代日常文+下网捕鱼+养猫逗狗重生回来的秦大河只想搞鱼摸虾。野河钓鲫鱼苗、外河下地笼...
更新时间:2025-03-15 15:52:39
最新章节:谢谢书友的支持,月票抽奖了
全宗都是舔狗,小师妹是真狗
作者:执手烟火
简介: 凤溪穿成修仙文里面的炮灰女配,穿书之日就是忌日。\n她为了苟命,千方百计脱离了女主所...
更新时间:2025-03-15 17:21:41
最新章节:第1605章 咱们师徒都是遵守门规的老实人
幕后黑手:我的词条邪到发癫
作者:坟头老树
简介: 人,不用为游戏里的犯下的罪孽而买单,对吧~所以,现实里我唯唯诺诺,游戏里我重拳出击。...
更新时间:2025-03-15 16:59:00
最新章节:第437章 复仇者联盟,他是谁?
颂钵响,古今通,我助太子杀九州
作者:荔枝咩咩
简介: 【落魄骄阳花X病弱矜贵太子殿下】

【通古今+无脑爽+基建+...
更新时间:2025-03-15 16:57:35
最新章节:第一百八十九章 试图改变历史
家妻钟小艾,我祁同伟真不想进步
作者:小刘封号
简介: 若在许我少年时,一两黄金一两风勇者道路注定孤独一生,看我一腔孤胆灌浇年少时的梦想
更新时间:2025-03-15 17:14:20
最新章节:第一卷 第115章 送别
我一个道士,会点法术怎么了
作者:吴大侠
简介: 反文化输出+修仙+直播+道士+系统+米利坚传道+无cp+无女主+非灵气复苏+腹黑\n...
更新时间:2025-03-15 16:56:31
最新章节:第656章 紫刚再会六枪蛛王