将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

特级悬赏
作者:末路小鬼
简介: 不想上班?不想上学?不是富二代家里也没房子拆迁,合法范围内还想干点大事儿?
...
更新时间:2025-03-20 06:10:00
最新章节:第五十六章 资金流向
无限:反派的洗白之路
作者:落花独立
简介: 笑傲位面,他是野心勃勃的五岳盟主。火影村里,他是心思深沉难测的锅影。
更新时间:2025-03-20 09:00:00
最新章节:第433章 神女入梦
院长别C了,你队友不配!
作者:喵喵圣火派
简介: 袁慎穿越S5,加入OMG,季后赛一手大树

“向天再借22秒...
更新时间:2025-03-20 09:01:00
最新章节:第512章 LPL开门红!
带着超级商场逛古代
作者:经过而已
简介: (架空历史+穿越+空间+热武器+爽文+种田+轻松搞笑+日常)\n没钱?
更新时间:2025-03-20 09:00:14
最新章节:第1305章 官方请求救世界
我,孙山,科举
作者:西门七仔
简介: 「科举+穿越+种田+考试+无空间系统」\n「有CP,男主专一,女主算青梅竹马,但出现...
更新时间:2025-03-20 09:00:22
最新章节:第994章 孙山太年轻去当官也不是好事
一心向上
作者:疯狂激战哥
简介: 在烦躁的人群中,人们应该保持一颗向上之心,不要被黑暗的东西带入深渊……
更新时间:2025-03-20 09:16:00
最新章节:第171章 放下手中活,专心对待客户