将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

与卿谋
作者:莫伊莱
简介: 鬼庙亡魂,绣楼女尸,恶灵屠村,

乡野间疑案重重;
...
更新时间:2025-03-15 18:00:00
最新章节:第188章 赚大钱
怪物们的密教准则
作者:灯蛾x
简介: 一八四零年秋。世界如上浮之鲸,于少年眼中燃起烈火。一封十几英里外的信,一个来自异乡的...
更新时间:2025-03-15 18:07:29
最新章节:打假日请个假
表姑娘她人美心黑
作者:长亭绘晚星
简介: 沈含玉年芳十九,入府为妾,磋磨致死。一朝重生,改写命运。两面三刀的表姐,沈含玉曲意逢...
更新时间:2025-03-15 17:59:49
最新章节:第232章:你是不是见过俞家女
神豪舅舅:开局带十个外甥逛超市
作者:嫩草吃黄牛
简介: 暑假期间,十六个外甥女集体来罗峰家玩,但遭遇封城,她们都回不去了。

更新时间:2025-03-15 17:57:02
最新章节:第1298章 死于话多
重回八零,我破了命案九千宗
作者:钓月耕云
简介: 重回八零年代,陈青峰带着上一辈子的遗憾重新经历了之前尚未侦破的九千宗命案。
...
更新时间:2025-03-15 18:07:48
最新章节:第1079章 鸡蛋里挑骨头
鸿蒙霸体诀
作者:鱼初见
简介: 十万年前,九位风姿卓绝,独断万古的女帝,妖后,被封印于鸿蒙金塔之中。
更新时间:2025-03-14 17:30:27
最新章节:第2108章 连续突破!