弦的要求,高弦版本港元三种面额纸币的设计,还加入了中国传统文化的瑞兽元素,比如十元纸币印上了鲤鱼。
高弦仔细地欣赏完后,满意地点了点头。
张永抗也是赞不绝口,不过片刻后,他又颇感疑惑地喃喃自语道:“我怎么有个错觉,咱们的新港元,好像少了点什么?”
“少了什么?”高弦重新拿起一百元面值的港元,认真打量着。
马绮雯抿嘴一笑,“张总该不是说少了‘or the equivalent in the currency of the colony value received’吧?”
张永抗恍然大悟地一拍大腿,“绮雯小姐提醒得对,就是少了这句话。”
马绮雯无限崇拜地看了一眼高弦后,嫣然解释道:“高先生觉得这句话太占地方,便下指示取消了。”
张永抗瞠目结舌道:“太占地方,取消了?”
现阶段港元纸币上印的“or the equivalent in the currency of the colony value received”这句话,翻译成中文的大概意思是“或等值于殖民地通货”。
说白了,英国建立了遍及全球的“日不落”帝国殖民地体系,港元的价值可以和其它殖民地的法定货币进行等值转换。
进一步来讲,这句话炫耀着“日不落”帝国的威名,殖民色彩非常浓厚。
但问题是,现在英国实力严重衰退,不但“日不落”帝国土崩瓦解,连英联邦这个继承者,都无法维持旨在保护关税利益的“帝国特惠制”,尤其英国这个曾经无比强大的宗主国,自顾自地投入了欧洲经济共同体的怀抱。
在这种情况下,什么“或等值于殖民地通货”,就是一句浪费资源的屁话。
要知道,法定货币印刷的时候,不但使用特殊的纸张,还使用特殊的油墨。“或等值于殖民地通货”对应的英文单词那么多,不是浪费是什么?
消化完了这个解释后,张永抗下意识地挠了挠头,心里琢磨,取消这句话的原因,恐怕更多在于自家老板年轻气盛,看着不舒服。
虽然心里隐隐有些担忧,但张永抗同样感觉到了一种神清气爽,现在都什么年代了,还印着这么一句话!
马绮雯请示道:“高先生,您对这些式样有什么意见么?”
“都挺好。”高弦拍板道:“就按照流程,报备和印刷吧。”
本章未完,请点击下一页继续阅读!