将本站设为首页
收藏有度官网,记住:www.youduoke.com
账号:
密码:

有度书屋:看啥都有、更新最快

有度书屋:www.youduoke.com

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:有度书屋 -> 重生之乘风而起 -> 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

  辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiang shredded pork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“kung pao ”和麻婆豆腐的翻译“mapo tofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将son of a bitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我


  本章未完,请点击下一页继续阅读!
上一页 123下一页

看了《重生之乘风而起》的书友还喜欢看

牧者密续
作者:不祈十弦
简介: 在召唤恶魔的仪式上,艾华斯终于回忆起了前世的记忆。这应该是一款由自家公司发行并运营了...
更新时间:2025-03-28 14:27:00
最新章节:第一百九十四章 艾华斯:总之先投点广告
大佬绝嗣,我一夜怀上他的崽
作者:摇曳的红酒杯
简介: (穿书+军婚+年代+先婚后爱+一胎三宝+发家致富+金手指+生子系统+替嫁)
...
更新时间:2025-03-28 14:52:22
最新章节:第一卷 第229章 家里有没有出什么事
她见青山
作者:奶盖不加糖
简介: 【男主果断出击男二痛失所爱】

温家大小姐温黎在和相恋多年的...
更新时间:2025-03-28 14:33:16
最新章节:第一卷 第168章 她可不是什么好人
饥荒年,我囤货娇养了古代大将军
作者:苜肉
简介: 【古代少年大将军x娇娇富贵花,古今连接+囤货+基建+荒年】叶苜苜发现祖传花瓶成精,神...
更新时间:2025-03-28 14:03:23
最新章节:第620章 这位姑娘的特异功能出现了
不原谅,不复合,南小姐风光二嫁!
作者:月下长安
简介: 南希陪在时凛身边五年,五年时间,他长成她血肉,融进她身体。

...
更新时间:2025-03-28 13:46:45
最新章节:第一卷 第423章 催婚
我在异界肝经验
作者:卒印
简介: 一个穿越异界,依靠熟练度能力,不断肝经验变强的故事。
更新时间:2025-03-28 14:18:00
最新章节:第六百八十一章 混淆视听